Elite-matchmaking.com
 
garantie : suivi permanent jusqu'à la réussite
 
Agence matrimoniale Franco Russe
REGARDS SUR LA RUSSIE
  LES NOMS ET PRENOMS RUSSES
  LE ROUBLE, PRIX ET SALAIRES
  LES POLARS RUSSES
  LES PONTS SUR LA NEVA
  L'AMOUR NE CONNAIT PAS D'AGE
  LES FEMMES RUSSES
  LE CLIMAT À SAINT-PETERSBOURG
  LA POPULATION RUSSE
  LES KOMMUNALKI
  LES NOMS DE SAINT-PETERSBOURG
  LES 900 JOURS
 
 


LES NOMS ET PRENOMS RUSSES

 

















Matriochka, poupées gigognes russes






Femmes russes
   
La construction des noms de famille russes peut se révéler déconcertante pour les Français, il est bon d'en connaître quelques règles de base lorsqu’on a pris la décision de rencontrer une femme russe.

Les noms russes se composent d'un prénom, d'un prénom patronymique (le patronyme) et d'un nom de famille. Par ex. Viktor Alexeïevitch Gordeïev, Anastassia Pavlovna Kamenskaïa.


LES PATRONYMES ET LES NOMS DES HOMMES ET DES FEMMES RUSSES

Le patronyme est formé par le prénom du père suivi des suffixes "ievitch" ou "ovitch", qui signifient "fils de" et "ievna" ou "ovna" qui signifient "fille de". Ainsi, Viktor Alexeïevitch est le fils d'Alexeï et Anastassia Pavlovna la fille de Pavel.


Les noms de famille des femmes russes sont ceux de leur père ou de leur mari au génitif qui est rendu généralement par la terminaison "a" : Nadejda Vladimirovna Lartseva est la fille mineure ou célibataire de Vladimir Lartsev. Si elle se marie à un certain Smirnov, elle s'appellera dorénavant Nadejda Vladimirovna Smirnova. Certains noms de famille ne se déclinent pas notamment ceux qui se terminent en "o".

Généralement, les femmes russes divorcées conservent le nom de leur ex. En cas de remariage avec un Russe elles auront le choix entre reprendre le nom du père, conserver le nom de l'ex ou prendre le nom du nouveau mari.

Si un Français désire épouser une femme russe divorcée qui a conservé le nom de son ex, la première démarche sera de faire porter sur son passeport son nom de jeune fille (nom du père) par ajout d'une mention officielle. Il est à noter que les Russes disposent de deux passeports : le domestique ou livret d'identité (l'équivalent de notre CNI) et l'international habituel.

COMMENT APPELER LA FEMME RUSSE DONT VOUS ETES ÉPRIS ?

Les prénoms russes autorisent un nombre considérable de diminutifs authentiques qui permettent d'exprimer des gammes complètes de sentiments de la tendresse à la dérision. Il existe des diminutifs affectueux, familiers et neutres. Ainsi Ania est le diminutif neutre d'Anna, les diminutifs Anka, Agnka sont familiers, les diminutifs Anetchka, Annouchka, Agnouta, Agnoutka sont affectueux.

Attention, vous serez surpris par certaines prononciations parce que l'alphabet latin ne peut pas rendre la forme exacte des mots, des noms russes. Ainsi, Lena (Elena) se prononce Liéna, Oksana se prononce Aksanà, le prénom russe Anastassia est devenu en français Anastasia mais les Russes disent bien Anastassìa, etc.


LES MARQUES DE POLITESSE EN RUSSE :
UN USAGE BIEN DIFFÉRENT DU FRANÇAIS

Lorsque l'on s'adresse poliment à une personne qu'on ne connaît pas ou à qui l'on doit le respect, dans les deux cas quelqu'un que l'on vouvoie, il est d'usage d'utiliser le prénom suivi du patronyme.
Ainsi, pour Viktor Alexeïevitch Gordeïev on dira "Bonjour, Viktor Alexeïevitch", pour Anastassia Pavlovna Kamenskaïa on dira "Bonjour, Anastassia Pavlovna". Cette forme équivaut aux formules françaises "M. Gordeïev" ou "Mme Kamenskaïa". En France, pour s'adresser au président Nicolas Sarkozy, vous diriez "Bonjour, M. le Président", en Russie pour le président Dmitri Anatolievitch Medvedev, vous diriez "Bonjour, Dmitri Anatolievitch".
Toutefois, en dehors des marques de respect, l'utilisation du prénom+patronyme est proscrite lorsque l'on s'adresse à une jeune personne sauf dans les rapports hiérarchiques ou d'autorité.

Les mots "monsieur" et "madame" sont inusités en russe. Leur utilisation est particulièrement délicate pour un étranger. Pendant la période soviétique tout le monde était "tovarichtch" (camarade). Aujourd'hui on dit généralement "maladoï tcheloviek" (jeune homme) ou "diévouchka" (mademoiselle).


Dictionnaire des prénoms russes On voit aussi revenir les vieux termes bourgeois de "gospodine" (monsieur) et "gospoja" (madame) qui malgré le changement de régime sont toujours employés avec une certaine réserve en Russie et sont volontiers remplacés par "grajdanin" (citoyen) et "grajdanka" (citoyenne). Tout dépend du contexte difficilement compréhensible pour un non-Russe qui devra éviter d'appeler quelqu'un M. ou Mme et se contenter lorsqu'il est au bistro ou au restaurant de "diévouchka!" ou "prostitié!" (pardon! avec l'intonation du "s'il vous plait" pour interpeller).


A découvrir :
"Dictionnaire des prénoms russes",
Elena Pereverzeva Ed. l'Harmattan
Disponible sur amazon.fr.



 
   
   


Remonter Imprimer