|
|
| |
| |
LES NOMS ET PRENOMS RUSSES |
|

|
| |
|
La construction des noms de famille
russes peut se révéler déconcertante
pour les Français, il est bon d'en
connaître quelques règles de base lorsqu’on
a pris la décision de rencontrer une femme
russe.
Les noms russes se composent d'un prénom,
d'un prénom patronymique (le patronyme) et
d'un nom de famille. Par ex. Viktor Alexeïevitch
Gordeïev, Anastassia Pavlovna Kamenskaïa.
LES PATRONYMES ET LES NOMS DES HOMMES ET DES FEMMES RUSSES
Le patronyme est formé par le prénom
du père suivi des suffixes "ievitch"
ou "ovitch", qui signifient "fils
de" et "ievna" ou "ovna"
qui signifient "fille de". Ainsi, Viktor
Alexeïevitch est le fils d'Alexeï et Anastassia
Pavlovna la fille de Pavel. Les
noms de famille des femmes russes sont ceux de leur
père ou de leur mari au génitif qui
est rendu généralement par la terminaison
"a" : Nadejda Vladimirovna Lartseva
est la fille mineure ou célibataire de Vladimir
Lartsev. Si elle se marie à un certain Smirnov,
elle s'appellera dorénavant Nadejda Vladimirovna
Smirnova. Certains noms de famille ne se déclinent
pas notamment ceux qui se terminent en "o".
Généralement, les femmes russes divorcées
conservent le nom de leur ex. En cas de remariage
avec un Russe elles auront le choix entre reprendre
le nom du père, conserver le nom de l'ex
ou prendre le nom du nouveau mari.
Si un Français désire épouser
une femme russe divorcée qui a conservé
le nom de son ex, la première démarche
sera de faire porter sur son passeport son nom de
jeune fille (nom du père) par ajout d'une
mention officielle. Il est à noter que les
Russes disposent de deux passeports : le domestique
ou livret d'identité (l'équivalent
de notre CNI) et l'international habituel.
COMMENT APPELER LA FEMME RUSSE
DONT VOUS ETES ÉPRIS ?
Les prénoms russes autorisent un nombre considérable
de diminutifs authentiques qui permettent d'exprimer
des gammes complètes de sentiments de la
tendresse à la dérision. Il
existe des diminutifs affectueux, familiers et neutres.
Ainsi Ania est le diminutif neutre d'Anna, les diminutifs
Anka, Agnka sont familiers, les diminutifs Anetchka,
Annouchka, Agnouta, Agnoutka sont affectueux.
Attention, vous serez surpris par certaines prononciations
parce que l'alphabet latin ne peut pas rendre la
forme exacte des mots, des noms russes. Ainsi, Lena
(Elena) se prononce Liéna, Oksana se prononce
Aksanà, le prénom russe Anastassia
est devenu en français Anastasia mais les
Russes disent bien Anastassìa, etc.
LES MARQUES DE POLITESSE EN
RUSSE :
UN USAGE BIEN DIFFÉRENT DU FRANÇAIS
Lorsque l'on s'adresse poliment à une personne
qu'on ne connaît pas ou à qui l'on
doit le respect, dans les deux cas quelqu'un que
l'on vouvoie, il est d'usage d'utiliser
le prénom suivi du patronyme.
Ainsi, pour Viktor Alexeïevitch Gordeïev
on dira "Bonjour, Viktor Alexeïevitch",
pour Anastassia Pavlovna Kamenskaïa on dira
"Bonjour, Anastassia Pavlovna". Cette
forme équivaut aux formules françaises
"M. Gordeïev" ou "Mme Kamenskaïa".
En France, pour s'adresser au président Nicolas
Sarkozy, vous diriez "Bonjour, M. le Président",
en Russie pour le président Dmitri Anatolievitch
Medvedev, vous diriez "Bonjour, Dmitri Anatolievitch".
Toutefois, en dehors des marques de respect, l'utilisation
du prénom+patronyme est proscrite lorsque
l'on s'adresse à une jeune personne sauf
dans les rapports hiérarchiques ou d'autorité.
Les mots "monsieur" et "madame"
sont inusités en russe. Leur utilisation
est particulièrement délicate pour
un étranger. Pendant la période soviétique
tout le monde était "tovarichtch"
(camarade). Aujourd'hui on dit généralement
"maladoï tcheloviek" (jeune homme)
ou "diévouchka" (mademoiselle).
On voit aussi revenir les vieux termes bourgeois
de "gospodine" (monsieur) et "gospoja"
(madame) qui malgré le changement de régime
sont toujours employés avec une certaine
réserve en Russie et sont volontiers remplacés
par "grajdanin" (citoyen) et "grajdanka"
(citoyenne). Tout dépend du contexte difficilement
compréhensible pour un non-Russe qui devra
éviter d'appeler quelqu'un M. ou Mme et se
contenter lorsqu'il est au bistro ou au restaurant
de "diévouchka!" ou "prostitié!"
(pardon! avec l'intonation du "s'il vous plait"
pour interpeller).
A découvrir :
"Dictionnaire des prénoms russes",
Elena Pereverzeva Ed. l'Harmattan
Disponible sur amazon.fr.
|
|
| |
|
| |
|
|
|